1.序
韶阳邀我为这本《英汉汉英散文翻译与评析》写个序,我很乐意,甚至心里还有点儿喜滋滋的,因为英语文学和文字,以及两种文字转换的翻译,既是我的专业,又是我的喜好。我要写序,就必须从终日穷忙的匆忙中挤出一大块时间,静下心来,认真研读精选的散文,那是一些随处可见修辞、气韵、性情、言志、明道的散文,一些描写入微、回味无穷的散文,它们可以给我的精神添一份食粮,给我增加一份对人生的洞察力,给我时不时冒出来的怪念头增加一份理解力。同时,我还可以学习一下同行的文学鉴赏力以及转换文字技艺,先于他人享受一下译者禀赋、才能和素养所带给读者的快乐。
这本集子分两大部分,第一部分是英译汉,这部分的翻译和评说主要由唐毅承担,第二部分是汉译英,这部分的翻译和评说主要由顾韶阳承担。根据我自己有限的经验,英译汉的译文若要够味,尽如人意,译者必须有极高的中文造诣。对照英语原文,我觉得,唐毅老师在理解英语原文的表面意义及深层意义基础上,将自己的译文处理得看上去似乎亦步亦趋,但却非常流畅,没有丝毫的“硬邦邦”的翻译腔,读起来似乎是原作一般,行云流水,一气呵成。据此,我觉得她是一个中文很有修养的学者。下面我随意摘取两段文字,供大家欣赏:(1)
“它在薄雾朦胧的清晨无声无息地潜入,又在阳光和煦的午后悄然消失了踪影。它踮起脚尖,轻手轻脚地掠过树顶,顺手抹红了几片叶子,又踏着一丛蓟花冠毛,越过峡谷后飘然而去。它时而坐在山巅,咕咕声犹如十月黄昏中鸣叫的猫头鹰,时而又和风儿追逐玩耍。九月又是变化无常的。它一会儿繁忙得如同山核桃树上的小松鼠,一会儿又慵懒得有如缓缓流淌的小溪。夏季的成熟与丰饶成就了甜美的九月。”(摘自《甜美的九月》)(2)
“真正的友谊是慢慢生长起来的,只有彼此了解、互有美德,友谊之树才会枝繁叶茂。年轻人之间还有一种名不符实的友谊,热络一时,但幸好并不长久。他们偶然相逢,因聚众闹事、寻欢作乐而匆匆结缘成为朋友。这种因酒色而更加牢固的‘美好’友谊,其实就是沆瀣一气。”(摘自《切斯费尔德勋爵的〈致子书〉》)
若是汉译英,理解一般不是大问题,英语表达却可能纷然杂陈,优等与劣等的译文可以相差十万八千里。韶阳的英语译文不仅规范,而且有不少可点可圈的出彩地方,这里仅举三个例子:(1)朱光潜写的散文《无所为而为》,其题目是从老子的思想中得来的启示,有点儿抽象,文字读起来虽然似乎上口,却又给人一种异常的感觉。译者不甘心单单将内在意思在译文中表现出来,一定要在“形神”方面给一个与原文匹配的译文:Being
Purposive without
Purpose。这里,虽然purposive比较生僻,却与后面的purpose压了头韵,对应了原文的“为……为”的结构,且意思非常接近原文。我觉得这是一个很好的尝试,尽管可能有人会提出质疑。(2)就在这篇散文中有这么一句话:“人要有出世的精神才可以做入世的事业”,翻译处理是:“Only
with an outlook of otherworldliness can one achieve thisworldly
success.”译者将“出世”用复合词“otherworldliness”来表达,而“入世的”则用复合词
“thisworldly”来表达,既有“创作性”,又合乎英语习惯,因为otherworldly常常表示“非世俗的”的意思,比如:西方人对《庄子》中的“抱柱之信”的评论是“the
otherworldly nature of the woman’s
love”。(3)下面的例子取自钱锺书的“《人兽鬼》序”的最后一句话:“我不敢梦想我的艺术会那么成功,惟有事先否认,并且敬谢他抬举我的好意。”英语译文是:“I
dare not dream of such artistic attainments, so I have to decline
politely in advance this undeserved flattery.”
这里,我评说两点,第一,“艺术成功”翻译处理为”artistic
attainments”,符合英语搭配的习惯。若这一点是基本要求,不值得大赞,那么第二点却值得激赏了,即将“敬谢他抬举我的好意”翻译成“decline
politely this underserved flattery”, 其中,短语this undeserved
flattery曲尽其妙,将作者表面上谦卑、实际上讽刺的含义淋漓尽致地表达了出来。 韶阳是我的学生,喜好英语文字,见到我就想聊英语,聊到兴奋时常常到了忘我的境界。今天,他那些硬底子的英语想必是长期付出辛劳、奋勉努力的结果。英语学习没有止境,希望韶阳百丈竿头,更进一步,取得新成绩。
史志康
上海外国语大学教授、博导 |